کامران شرفشاهی
ترجمه آثار دینی به دیگر زبانها میتواند معرف سیمای حقیقی پیامبر خاتم(ص) باشد
کامران شرفشاهی، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان، ترجمه داستانهای با کیفیت دینی به دیگر زبانهای زنده دنیا را امری ضروری دانست و گفت: در دورهای که عدهای به طرز بیمارگونهای میکوشند تا سیمای پیامبر رحمت را خشن و افراطگرایانه به تصویر بکشند این آثار میتوانند معرف سیمای حقیقی و رحمانی پیامبر خاتم باشند.
کامران شرفشاهی، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به تحرکاتی که برخی اشخاص در گوشه و کنار جهان علیه چهره نورانی پیامبر اکرم (ص) انجام میدهند، بیان کرد: بسیار لازم و به جا است که در پاسخ به چنین اقداماتی شرایطی فراهم شود تا با زبان دلنشین و سحرانگیز هنر و ادبیات، به اینگونه تحرکات پاسخ گفته شود.
وی داستاننویسی را فرصتی مغتنم عنوان کرد که نباید نسبت به آن غفلت شود و افزود: به ویژه برای کودکان و نوجوانان بسیار به جا است که حوادث و وقایع صدر اسلام با زبان دلپذیر و جذابی در قالب داستانها و شعرها بیان شود. بسیاری از نکات مربوط به زندگی پیامبر اکرم (ص) اگر با زبان شیرین داستان بیان شود برای کودکان و نوجوانان نیز بسیار دلنشینتر و آموزندهتر خواهد بود و تاثیر بیان وقایع تاریخی به اینشکل، در ذهن آنها ماندگارتر خواهد بود.
شرفشاهی یادآوری کرد: به نظر میرسد علیرغم جهشی که در سه دهه اخیر در ادبیات کودک و نوجوان کشور ما شکل گرفته است، هنوز تا نقطه مطلوب راه درازی در پیش است و جا دارد که با دعوت از نویسندگان متعهد و علاقهمند، در عرصه ادبیات آئینی و دینی آثاری فراهم شود تا پاسخگوی نیازهای کودکان و نوجوانان باشد و به درک و فهم افزونتر آنها نسبت به دوران صدر اسلام و زندگی پیامبر خاتم منجر شود.
به گفته این نویسنده ادبیات دینی، غالب کتابهایی که در این زمینه منتشر شده است، بیشتر جنبه شعاری داشته و تعداد آثاری که هوشمندانه و با توجه به درک ضرورت و نیازهای انسان امروز به رشته تحریر درآمده باشد کمتر است.
وی در ادامه به اهمیت قلم نویسنده در جذب مخاطب اشاره کرد و گفت: بعضی از آثار اگرچه به عنوان آثار کودک و نوجوان معرفی شدهاند اما نقش آنها یا شیوه بیانشان چندان با مقاطع سنی بچهها همخوانی ندارد. از سویی دیگر به نظر میرسد که ایجاد بانکی برای جمعآوری و انعکاس این آثار به منظور استفاده دیگر رسانهها و همچنین مخاطبان ضروری است.
این شاعر و نویسنده کتابهای کودک و نوجوان، ترجمه داستانهای با کیفیت دینی به دیگر زبانهای زنده و پرمخاطب دنیا را از جمله موضوعات مهم این حوزه عنوان کرد و گفت: این کار تاثیر زیادی در اشاعه فرهنگ اسلام در خارج از مرزهای ایران دارد و سبب میشود تا کودکان و نوجوانان ملل دیگر نیز بتوانند از آن بهرهمند شوند و در دورهای که عدهای به طرز بیمارگونهای میکوشند تا سیمای پیامبر رحمت (ص) را خشن و افراطگرایانه به تصویر بکشند این آثار میتوانند معرف و بیانگر سیمای حقیقی و رحمانی ایشان باشند.
شرفشاهی همچنین برگزاری جشنوارههایی مانند جشنواره خاتم را در تولید، رشد و تحول آثار این حوزه بسیار تاثیرگذار دانست و گفت: البته باید توجه داشت اگر این جشنوارهها صرفاً در محدوده جشنوارهبازیهای مرسوم قرار نگیرد و بتواند به ایجاد تعامل با نویسندگانی که در این عرصه دارای اثر و فعالیت هستند، بیانجامد و به گردآوری و نشر این آثار و همچنین گامهایی فراتر از این بپردازد، میتوان آن را یک حرکت موفق به شمار آورد. متاسفانه در کشور ما، بسیاری از جشنوارهها وسیلهای برای حیف و میل و نابود کردن بودجههایی است که برای کارهای فرهنگی در نظر گرفته شده است. در خیلی از این جشنوارهها آثار ارایه شده هرگز به عنوان کتاب چاپ نمیشوند. لذا ایجاد ارتباط با اهل قلم و همچنین تعدد آثار خروجی و امکان بهرهمندی طیف بیشتری از اشخاص جامعه از این آثار، میتواند از نقاط موفقیت یک جشنواره بشمار آید.